Contact

Shatha 
Split This Rock 
202-787-5210 
shatha@splitthisrock.org 

The Art of Close Reading

Sunday January 17, 2016 from 1:00 PM to 3:00 PM EST
Add to Calendar 

Where

The Jerusalem Fund Gallery Al-Quds 
2425 Virginia Ave. NW
Washington, DC 20037
 

 
Driving Directions 

"Faithful" Translation

Saturday March 5, 2016 from 1:00 PM to 4:00 PM EST
Add to Calendar 

Where 

Smith Center for Healing & the Arts
1632 U St NW
Washington, DC 20009
  

 
Driving Directions 

Found in Translation

Sunday March 20, 2016 from 11:00 AM to 2:00 PM EST
Add to Calendar 

Where

Split This Rock/Institute for Policy Studies 
1301 Connecticut Ave NW, Suite 600
Washington, D.C., DC 20036


 
Driving Directions 

 

Register for all three translation Workshops for a discount!

Split This Rock presents a series of three translation workshops as part of Al-Mutanabbi Street Starts Here DC 2016. These workshops are led by preeminent poet-translators: Kareem James Abu-Zeid, Fady Joudah, and Sholeh Wolpé. The workshops require no knowledge of the original languages. Individual workshops are offered at the bargain rate of $20 each, and together for only $50.
 

The Art of Close Reading: A Translation Workshop 

Sunday, January 17, 2016, 1 – 3 pm
The Jerusalem Fund Gallery Al-Quds
2425 Virginia Ave. NW, Washington, DC 20037 


Workshop participants will work on translating an Arabic poem into English. We will consider the importance of sound, the difference between literal and idiomatic translations, and special difficulties in translating Arabic into English. Participants will be guided through a close reading of a poem, and provided with insights into cultural references and context. No knowledge of Arabic necessary. To register for this event only, visit this preregistration page. The registration fee for this event only is $20.

“Faithful” Translation: An Interactive Workshop with Kareem James Abu-Zeid
Saturday, March 5, 1 – 4 pm
Smith Center for Healing & the Arts
1632 U St NW, Washington, DC 20009 


In this practical workshop, participants will have a chance to delve into the nitty-gritty of translating poetry across a cultural and linguistic divide. With a single relatively short Arabic poem as their starting point, each participant will produce their own English translation from “trots” (a thick literal translation) and a phonetic transcription of the Arabic text—no prior knowledge of Arabic is needed. We will then edit the translations together, considering their strengths and weaknesses. This hands-on approach will entail going over some of the frequently forgotten cardinal rules of literary translation, as well as discussing what exactly it means to be “faithful” to a text. All are welcome to attend this fun and interactive workshop, which will be beneficial to anyone interested in the craft of translation, regardless of linguistic background. To register for this event only, visit this preregistration page. The registration fee for this event only is $20.

Found in Translation: A Workshop
Sunday, March 20, 11-2 pm
Institute of Policy Studies Conference Room
1112 16th St. NW, Suite 600
Washington, DC 20036

Words are only music in a language you don’t understand. Meaning changes when you dont know the culture from which a poem comes from. We often hear the phrase Lost in Translation” because it is easy to fail a poem, its music and meaning in the act of moving it from one language and culture to another. Hence, a good translation is often a re-creation. But what if we took a poem in its original form and let it inspire us? Take us to a place we might otherwise never go? 

In this workshop we will examine a beautiful and musical poem by the iconic 20th Century Iranian poet, Forugh Farrokhzad. You will listen to a recording of her reading (in Persian) and follow the poem in transliteration along with its word-by-word translation. You will then be asked to write a creative translation based on your take on where the poem carries you. How does your world intersect with Forughs? Can you mimic the music or cadence of her poem? 


To register for this event only, visit this preregistration page. The registration fee for this event only is $20.

About Al-Mutanabbi Street Starts Here DC 2016

Al-Mutanabbi Street Starts Here DC 2016 is a book arts and cultural festival organized for January through March 2016, throughout the Washington, D.C. area. Exhibits, programs, and events will commemorate the 2007 bombing of Baghdad’s historic bookselling street, and celebrate the free exchange of ideas and knowledge, to stand in solidarity with the people of Iraq, who have endured so much; and with people at home and abroad who are unable to make their voices heard. Book sellers, who survived the bombing, rebuilt their stores and are once again in business. They sell works by Sunnis, Shiites, Christians, and Jews, children's books, and progressive publications from around the world. 

The Al-Mutanabbi Street Starts Here project began as a call from San Francisco poet Beau Beausoleil in 2007 for writers, and it quickly moved on to incorporate artists, artist books and printmakers all who are responding to bear witness to a tragic loss of a center of literacy and humanity in Iraq. Al-Mutanabbi Street was a street of booksellers, printers, and readers, a street where people still felt “safe” among all the words and books. This is the project’s starting point: where language, thought, and reality reside; where memory, ideas, and even dreams wait patiently in their black ink. 

Project Partners:
George Mason University’s School of Art and George Mason University Libraries, Split This Rock, Smith Center for Healing and the Arts, McLean Project for the Arts, Corcoran School of the Arts and Design at The George Washington University, Busboys and Poets, Georgetown University, Cultural DC, Smithsonian Libraries, Brentwood Arts Exchange, Northern Virginia Community College, George Mason University Student Media and Fourth Estate Newspaper. 

Support
Al-Mutanabbi Street Starts Here DC 2016 is made possible in part by grants from the Doris Duke Foundation for Islamic Art, the National Endowment for the Arts, and the DC Commission on the Arts & Humanities. Additional support received from the College of Visual and Performing Arts at George Mason University. Busboys and Poets is also a major sponsor. The Jerusalem Fund is a co-sponsor of our translation workshops.

To learn more, visit the festival website